అభినవ భువనవిజయము -4- మందుగొట్టి మగువ మంచమెక్కె

(<< గత భాగము)

‹కొత్తపాళీ› ఈ మన భట్టుపల్లె మూర్తి కవి … నేను చెప్పడమెందుకు, మీరే ఆలకించండి
‹భట్టుమూర్తి› 🙂

భట్టుపల్లె యనెడి భాగ్యసీమ నాది
పట్టుగొమ్మ పసిడి పద్య ములకు
అట్టి మట్టి నుండి అంకురించితి గాన
భట్టుమూర్తి యండ్రు భావుకముగ

‹గిరి› భట్టుమూర్తి, అదిరింది – ఆటవెలదా?
‹భట్టుమూర్తి› ఔను 😉
‹కొత్తపాళీ› భట్టుమూర్తి, భేషు .. ప్రాసకూడ కుదిరిందే ముచ్చటగా.
‹చదువరి› భట్టుమూర్తి, చప్పట్లు
‹భట్టుమూర్తి› ధన్యవాదాలు.

‹కొత్తపాళీ› ఎంతైనా భట్టుమూర్తి కవి దృష్టే వేరు. భట్టుమూర్తి కవిరాయా “మందుగొట్టి మగువ మంచమెక్కె” రాసుకోండి!
‹భట్టుమూర్తి› సరి, నేను సమస్య పూరణకొస్తాను. ప్రేమించిన యువకుడిని పెళ్లాడిందో యువతి. పెళ్లయ్యాక వాడు బాధ్యతలను మరచి వ్యసనపరుడైనాడు. ఒకనాడామె విసిగిపోయి, తాగినమైకంలోవున్న మగనిపై కోపం అతిశయించిపోయి కొంగుబిగిస్తే, ఆలి భంగిమలో రౌద్రరసానికి బదులు ఆ మగడు శృంగారాన్ని మాత్రమే చూసి లొట్టలు వేస్తుండగా, ఆ మూర్ఖుణ్ణి కొట్టి అలిగి మంచమెక్కుతుందీ మగువ. (‘మందు’డు అంటే మూర్ఖుడు)

సీసము:
చెలికాడనన్నాడు చెలివి నీ వనినాడు;
మనువు కుదరఁగానె మరచినాడు
మనసైన చినవాడు మదిని దోచినవాడు;
మారెనెందుకొ నన్ను చేరగానె
సరసాలవేళనే సంసారి యగు! వాడు,
సురశాల యలవాటు మరగినాడు
సమభోగ మనగానె సగభాగ మనువాడు;
సంతు బాలింపంగ చెంతలేడు
ఆటవెలది:
యెందుకీ మగడని యెక్కిళ్లనిడచుచు
క్రోధ మతిశయింప, కోక బిగియ-
గట్టిన తనుఁజూచి లొట్టలే యుచునున్న
మందుఁ గొట్టి, మగువ మంచ మెక్కె.

‹రాకేశ్వరుడు› చాలా బాగుంది అంత్య ప్రాస బాగా కుదిరింది
‹విశ్వామిత్ర› ఓహో వీడు కూడా తూగులయ్య అన్నమాట
‹చదువరి› గొప్పగుంది సీసం!
‹రాకేశ్వరుడు› భట్టుపల్లె రైలుబండిలా …
‹గిరి› భట్టుమూర్తి, అంత్య ప్రాసకూడా కుదిర్చి బాగా చెప్పావు
‹చదువరి› పాడుకొనేలా…
‹కొత్తపాళీ› భట్టుమూర్తి, సెహబాష్‌. పేరు నిలబెట్టారు
‹విశ్వామిత్ర› “సంతు బాలింపంగ చెంతలేడు ” -చాల బావుంది. (సంతు = సంతానం)
‹భట్టుమూర్తి› ధన్యవాదాలు…
‹విశ్వామిత్ర› ఈ మంచం అలక మంచమా?
‹భట్టుమూర్తి› అలకమంచమే… ఎంతైనా ప్రియుడుకదా

————————————————————————————

‹కొత్తపాళీ› గిరిధర కవీ .. మీ పూరణ?
‹గిరి› భట్టుమూర్తి, అప్పుడు ఆ మగవాడు కూడా మంచ మెక్కాడట… నా పూరణ వినండి

ఆ.వె.
ఇంటి నుండి తరిమె, ఇల్లాలు కోపించి
బుజ్జగించి వెంట వుండకుండ
సానికొంపకేగి సచ్చినోడు, దొరలా
మందు కొట్టి, మగువ మంచమెక్కె

‹కొత్తపాళీ› గిరి, మగువకి షష్ఠీ తత్పురుష కలిపారన్న మాట. (దొరలా మందుగొట్టి, మగువ (యొక్క)మంచమెక్కె)
‹విశ్వామిత్ర› షష్టీ తత్పురుషలో నాకు తెలిసిందొక్కటే, “లోన్”, ఎప్పుడూ బాంకు వారి చుట్టూ తిరుగుతూ ఉంటాను 🙂 (షష్టీవిభక్తి -కిన్, కున్, యొక్క, లోన్, లోపలన్)
‹నాగరాజు› విశ్వామిత్ర – 🙂
‹కొత్తపాళీ› విశ్వామిత్ర, సెబాసు!
‹కొత్తపాళీ› చదువరి కవివర్యా మీది తరువాయి
‹చదువరి›

ఆ.వె.
మగని గురక పోటు తగని దోమల కాటు
కునుకు రాకపోయె కునికె రేయె
నిదుర సుఖము గోరి, నిర్జింప దోమల
మందు కొట్టి మగువ మంచమెక్కె

‹గిరి› చదువరి, దోమల మందు బానే కొట్టించారు కానీ మగనికా దోమలకా తేల్చలేదు
‹కొత్తపాళీ› బలె బలె
‹రాకేశ్వరుడు› మాడరన్ను వుమన్ను అన్న మాట ! బాగు బాగు
‹చదువరి› గిరి, రెండు మందులు గొట్టింది.. ఒకటి దోమలకు, రెండో రకం తనకు!
‹రాకేశ్వరుడు› చాలా రకాల మందులున్నట్టున్నాయి… అన్నీ మ్రింగాక అజీర్తి చేయదుగా

————————————————————————————

‹కొత్తపాళీ› విశ్వామిత్ర, .. మీరూ?
‹విశ్వామిత్ర›

ఆ.వె.
పండుగయని బోయి పడతి పుట్టింటికే
తిరిగి వచ్చి నంత, తిరుగు క్రిముల
చెదల, పురుగు పుట్ర బొద్దింక లనుజంప
మందు కొట్టి మగువ మంచ మెక్కె.

‹కొత్తపాళీ› బాగుంది విశ్వామిత్ర! తాడేపల్లి లలిత కవి గారి పూరణ కూడ బహు సొగసుగా వుంది.

ఆ.వె.
పడతి కోరినట్టి పట్టుచీరెను దన
జనని నడిగి మగఁడు కొని యొసంగె
నంతఁ గుంది యలిగి యా చీరెఁ బతిముఖ
మందు కొట్టి మగువ మంచమెక్కె.

‹గిరి› తాడేపల్లి వారు కొట్టించిన మందు బాగుంది
‹భట్టుమూర్తి› ఇది మంచి సంసారపక్షపు పద్యం… 🙂
‹రాకేశ్వరుడు› భట్టుమూర్తి, విశ్వామిత్రులదేమైనా సంసార పక్షాన తక్కువా? 🙂

‹నాగరాజు› ఎవరూ – సుందరకాండ వైపు పోవటం లేదేంటీ? హనుమంతుడు, అక్కడ చాలామంది మందుగొట్టి మంచమెక్కిన మగులని కాంచాడుగా?
‹రాకేశ్వరుడు› అందుకే మీరు పద్యాలు నేర్చి వ్రాయాలి, నాలాంటి పురాణ పూజ్యాన్ని తీసుకొచ్చి వ్రాయమన్న బూతు పద్యాలే వస్తాయి (వాస్తవికత పేరిట)
‹విశ్వామిత్ర› నాగరాజు గారు, రాక్షస కాంతలతో సరసం ఆటే మంచిది కాదని
‹కొత్తపాళీ› నాగరాజు, అసలే రాక్షసి .. ఆపైన మందు గొట్టింది! ఇక రాఘవగారి పూరణ చూడండి –

ఆ.వె.
ఇతరదేశములలొ అతివాదమన్నిటన్!
చదువు ధనములైన జబ్బులైన.
పగలు కష్టపడుచు పనిజేసి తరువాత
మందు కొట్టి మగువ మంచమెక్కె.

————————————————————————————

* Sriram సాహిత్యంలో చేరారు
‹విశ్వామిత్ర› రార మాయింటి దాక
‹నాగరాజు› శ్రీరామ్ – వనవాసంలో అజ్ఞాతవాసం కూడానా?
‹Sriram› అయ్యా! మేష్టారూ!! ఈ సారికి ఇలా క్షమించెయ్యండి.
‹విశ్వామిత్ర› పోయిన రాముడి విగ్రహాలు కనుగొన్న తర్వాత త్యాగయ్య పాడుకున్నాడుట. మాదీ అదే పరిస్థితి కదా అందుకని “రార మాయింటి దాక ” అన్నాను
‹నాగరాజు› శ్రీరామ్ – ఇప్పుడు మీరు కవులు, నేను కేవలం ప్రేక్షకుడిని, అదీకాకుండా పేరుకి తమ్ముడిని – కాబట్టి, మిమ్మలని నేనెలా క్షమించగలను, మీ రాకే పరమానందం

‹రాకేశ్వరుడు› Sriram, తెలుగు పేరు … దయమాడి
(కన్నడభాషలో దయమాడి అంటే దయచేసి అని)
‹Sriram› నేను కూడా ప్రేక్షకుడినే…
‹చదువరి› Sriram, మీ దయ ఇంకా మాడలేదు
‹రాకేశ్వరుఁడు› Sriram, ఈ ఒక్క రోజుకీ ఆంగ్లము కానలేము .. స్వల్పముగా దయమాడి
‹నాగరాజు› శ్రీరాములవారి దయ ఎప్పుడూ “మాడ”దు.

————————————————————————————–

‹కొత్తపాళీ› రాకేశ్వరా .. కానివ్వండి
‹రాకేశ్వరుడు›

సీ.
చారు మీగడ గంజి జావలు సద్దన్న
మవి వీడి మత్తుగా మందు గొట్టెఁ
భూమిక యెందుకు భోజనమునకైన
పావలా వడ్డీకి పైడి రాగఁ
ఆ జానపదు లేవి? మోజె నీలి యసహ్య
చిత్రాల పై బడె సిగ్గు లేక
గడన పడతి యొక్క కౌగిలి యానం
మున కుల పడతిని తాను మరచెఁ
ఆవె.
నమ్మి వాణ్ణి తాను, అమ్ముకున్నాడోటు;
రాజశే ‘ఖరుండు’ రాజ్యమేలెఁ
సదువులేక బతుకు సతికిల బడ్డాది;
మందు తాగి మతియె మంచ మెక్కె

‹రాకేశ్వరుడు› మతి నిదురించినదని అర్థం. భూమిక ఎందుకు=భూమి+ఇక ఎందుకు. గడన పడతి = వెలయాలు.
‹గిరి› మందు, మగువ, మగడు అన్నిటినీ సమపాళ్ళలో కలుపుతున్నట్టున్నాడు రాకేశ్వరుడు
‹గిరి› రాకేశ్వరుఁడా, ఈడ్చి తన్నేస్తున్నావు
‹కొత్తపాళీ› సెబాసు రాకేశ్వరా .. ఒక పక్క రాజకీయ వ్యాఖ్యానం, ఇంకో పక్క సాంఘిక దుస్థితి వ్యాఖ్యానం .. అమోఘం. రాకేశ్వరుడు … ఒక్కో సమస్యకీ ఒకో పద్యం ఏమి రాస్తాములే అని .. పనిలో పనిగా దీనిలోనే చార్మి, భూమిక, జెనీలియ, ఇలియానలను కూడ ఇరికించి .. ఆ దెబ్బతోనే రాజశేఖరుని రాజ్య పాలనమ్మీద వ్యాఖ్య కూడా ఝళిపించాడు.
‹నాగరాజు› వావ్ – రాకేశ్వరా – సూపర్, డూపర్. ఇప్పటిదాకా విన్న పద్యాలన్నీ ఒక ఎత్తు, ఇదొక్కటీ ఒక ఎత్తు. నీ ఎత్తుగడ భలే ఉంది. వేసుకో వీరతాళ్ళు.

‹కొత్తపాళీ› ఒకటేమి సరిపోతుంది .. మూడు సమస్యలు భేదించాడు కాబట్టి మూడన్నా వెయ్యాలి!
‹విశ్వామిత్ర› నా తరఫున ఒకటి
‹చదువరి› రాకేశ్వరా, నాదోటి
‹భట్టుమూర్తి› నాదొకటి

‹గిరి› చాలా బావుంది నీ పద్యం
‹Sriram› మంచి పూరణ్
‹రాకేశ్వరుడు› నిజం చెప్పాలంటే, నాకు సొంతగా అవిడియాలు రావు.. కాబట్టి ఆటవెలది పూరణకి సమయమూ శక్తి లేక ఇలా చోరించడం జరిగింది
‹విశ్వామిత్ర› శ్రీరామా, తెరపేరు అంగ్లము; మాట్లాదేది కన్నడమూ హిందీ, ఏమిటయా ఇది?
‹చదువరి› విశ్వామిత్ర, 🙂
‹Sriram› గురువుల ఆజ్ఞ్. రామలింగడి పాత్ర్. కాస్త వినోదం కోసం.

* Sriram, ‘శ్రీరామ్‌’గా పేరు మార్చుకున్నారు

‹గిరి› రాఘవ కానరాడేం

‹కొత్తపాళీ›సరే ఎలాగూ రాజశేఖరుడి రాజ్యంలో ప్రవేశించాము కాబట్టి .. అలా వెళదాం

—————-

(తరువాయి భాగము >>)

——————-

సంకలనం: రానారె

This entry was posted in కవిత్వం and tagged . Bookmark the permalink.