క’వికృతి’ – ౨

ముందుగా కవికృతి మొదటి భాగంలో ప్రచురించిన కవితపై గరికపాటి పవన్ కుమార్ గారి విశ్లేషణ:

భావాలు ఒద్దికగా వచనంలో ఇమడకపోవడం వలన ఈ కవిత పాఠకుడిలో అయోమయాన్ని నింపుతోంది

ఉదా 1:

డిజిటల్ డోల్బీ ఊయలలొ పురుడు పోసుకుని
ఏడువేల ఓల్టుల సమ్మోహన శబ్ద తరంగాల మధ్య
ఇప్పుడు మనం తప్పటడుగుల్లోనే వున్నాం..

పురుడు పోసుకొవడం అనే పదాన్ని ఆవిడ పురుడు పోసుకుంది అని తల్లి వైపు నుంచి వాడతాము, ఊయలలో పురుడు పోసుకున్నదెవరు? తల్లా? పిల్లా?
ఇప్పుడు మనం తప్పటడుగుల్లోనే ఉన్నాం? – దీన్నే నేను భావాలు ఒద్దికగా లేకపోవడం అంటున్నాను.
డిజిటల్ డోల్బీ ఊయల – ఇది మంచి ఊహ
ఏడువేల ఓల్టుల సమ్మోహన శబ్ద తరంగాలు – ఇంకొక మంచి ఊహ, అవే కవితయిపోవు గదా.. ఆ ఊహలతో అయోమయం లేని ఒక వచనాన్ని ఆవిష్కరించాలి, పదునుగా అలోచించాలి. ఇటువంటి అయోమయమే ఈ వచనమంతా కనిపిస్తోంది:

పర్యావరణాన్ని నడిరోడ్డుపై హత్య చేస్తున్న
శబ్ద ఖననాన్ని కోరుకుంటున్నాడు
ప్రశాంతతను మరచి పోతున్నాడు

హత్య చేసేది శబ్దమా? అయితే శబ్దపు ఖననాన్ని అని ఉండాలి.
మరి ఆ శబ్దపు ఖననాన్ని ప్రశాంతతను మరిచిపొయేవాడెందుకు కోరతాడు? మళ్ళీ అయోమయమే.

శబ్ద రొద (రొద అంటేనే శబ్దయుక్తమని, శబ్దరొద అంటే అనవసరమైన పునరుక్తి,
ఎబ్బెట్టుగా కూడా ఉంది.)

శబ్ద రహిత ప్రపంచాన్ని వెదికాను
కనుచూపుమేరలో లేదు
ఎందుకంటే..
శబ్ద రహిత మానవుడిప్పుడు కరువయ్యాడు కనుక
మనిషి లోపల కూడా శబ్దమే ధ్వనిస్తుంది కనుక…!

ఇన్ని పంక్తులా? కవిత చివర ఈ వివరణ అనవసరం.

——————————————————————————————

బొల్లోజు బాబా:

వచ్చి చెప్పనులే నీతో
ఈ మధ్య
నక్షత్రాల్లా
ఒంటరినై పోయానని

వచ్చి చెప్పనులే నీతో

ఈ మధ్య
నా శ్వాసలో
గాజు పెంకులుంటున్నాయని

నాలోని ఒక పాత వ్యధని
రేపటానికి దేవుళ్లు
ఒకరి వెనుక ఒకరు కదులుతున్నారని

ఈ మాంసం క్రింద నా ఆత్మ
ఓ తప్పుకొన్న ఎముకల్లె దాక్కుందనీ

ఒకప్పుడు నాలో ఎగిరిన పిచ్చుకలు
అలసిపోయాయనీ
అవి వాలటానికి, చెట్టు పంజరం ఇంటికప్పు
వంటివేవీ అక్కడ లేవనీ

తొంగి చూస్తున్నట్లుండాల్సిన గోరు
పాదాన్ని మించి ఎదిగిపోయిందనీ

వచ్చి చెప్పనులే నీతో

మూలం: I WON’T COME AND TELL YOU by GAGAN GILL

పవన్ కుమార్ విశ్లేషణ:
హిందీ కవితను ఆంగ్లంలోకి అనువదించేప్పుడే ఎన్నో తప్పులు దొర్లుతాయి. ఆ తప్పులను మళ్ళీ తెలుగులోకి ఎక్కించడం వ్యర్థం గదా? మూలాన్ని చదవకుండా రాస్తే ఎంత దారుణమైన తప్పులు చేస్తామోనన్న దానికి ఉదాహరణగా ఈ కవితానువాదం పనికొస్తుంది.

బొల్లోజు బాబా అనువాదం, హిందీ మూలం, తెలుగులో ఉరామరికగా అర్థం చదివితే అన్ని పంక్తులూ శుద్ద తప్పుగా వచ్చాయని విశదమవుతుంది. మూలంలోని భావం, విరుపూ అన్నీ అనువాద మంత్రానికి ఉష్ కాకీ అయ్యాయి.

బొల్లోజు బాబా అనువాదం (కొన్ని పంక్తులు):

వచ్చి చెప్పనులే నీతో
ఈ మధ్య
నక్షత్రాల్లా
ఒంటరినై పోయానని

వచ్చి చెప్పనులే నీతో
ఈ మధ్య
నా శ్వాసలో
గాజు పెంకులుంటున్నాయని

హిందీ మూలం:

హం నహీ ఆయేంగే తుంసే కహనే
కి ఇన్ దినో మైన్ హం నక్షత్ర్ హై
నక్షత్రోంకి తరహ్ అకేలా
హం నహీ ఆయేంగే తుంసే కహనే
కి ఇన్ దినో మైన్ సాస్ మైన్
టూటా హువా హైన్ ఎక్ కాచ్

తెలుగులో ఉరామరికగా అర్థం:

నేను రాను నీతో చెప్పేందుకు
ఈ రోజుల్లో నేనొక నక్షత్రాన్నని
నక్షత్రాల్లా ఒంటరిని

నేను రాను నీతో చెప్పేందుకు
ఈ రోజుల్లో శ్వాసలో
గాజు ఒకటి పగిలిందని

పూర్తి మూలం ఈ కింద లంకెలో:
http://india.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=11064&x=1

About స్వాతికుమారి

స్వాతికుమారి పొద్దు సంపాదకవర్గ సభ్యురాలు.

This entry was posted in కవిత్వం and tagged , . Bookmark the permalink.

2 Responses to క’వికృతి’ – ౨

  1. bollojubaba says:

    thank you pavan jee

    for leaving me there 🙂

    i noted your remark seriously.
    thank you

    bollojubaba

  2. pavan.mee konam nunchi mallee kavitha sameekshinchi avasaramaithe savaristhaanu..

Comments are closed.