తామస విరోధి – రెండవ భాగం

ఉగాది వచన కవి సమ్మేళనం రెండవ భాగంలో చావా కిరణ్ గారి కవితపై సరదా చర్చ, సీరియస్ విశ్లేషణ:

చావా కిరణ్:

విరబూసిన పూలన్నీ నిద్రోతున్నాయి.

సుగంధాలు మోసుకెళ్లాల్సిన గాలి –
చిగురుటాకుల మాటున దాచుకుంది.

యుద్ద సంధ్యలో నదీ స్నానానికెళ్లిన
ఎర్ర ఏనుగు భీకరంగా ఘర్జించింది.

ఒకటీ ఆరా పూలు ఉలిక్కిపడ్డాయి.
చిగురుటాకులు గడగడ వణకాయి.

————————-

Please let me know where does this stand in terms of poetry.
kiran:

Blossoms all are sleeping.

The air, dutiful carrier of fragrances
is hiding behind tender leaves.

Red elephant rored ferociously
during river bath at the dawn of war.

One or two flowers woke up,
tender leaves trembled.

(translation of above lines to English)

రవి శంకర్: కవిత గంభీరంగా ఉన్నా కొంత అసంపూర్తిగా ఉందేమో అనినాకనిపించింది. ఒక చిన్న టెక్నికల్ విషయం: సింహం గర్జిస్తుంది, ఏనుగు ఘీంకరిస్తుంది అని కదా వాడుక. అందువల్ల ఆ లైనులో తగిన సవరణ చేసుకుంటే బాగుంటుంది. అలాగే, చిగురుటాకుల వెనుక గాలి ‘దాగుంది ‘ అనాలనుకుంటాను. గాలి సుగంధాల్ని దాచిపెట్టిందని మీ భావమా? ఇంగ్లీషులో ఆ ఆర్థం ధ్వనించటం లేదు – రవిశంకర్

చావా కిరణ్: నెనర్లు. ఘీంకరించిందిగా మార్చాను. దాచుకుంది అంటే నా ఉద్దేశ్యం సుగంధాలు దాచుకుంది, మరియు తన్ను తాను దాచుకుంది అని. ఆంగ్లంలో ఆ భావం కోసం తీవ్రంగానే ఆలోచించి చివరకు
is hiding behind tender leaves.
Hiding what? Hiding himself and hiding the fragrances
అనుకొని అడ్జస్ట్ అయ్యాను.
కవిత అసంపూర్ణమే, ఎందుకంటే ఇంకా యుద్దం ముగియలేదు. కవితకు “విరహ చిత్రిక ” అని టైటిల్ ఎలా ఉంటుంది?

కామేశ్వర రావు: ఇంగ్లీషులో “hiding” అనే పదం ఇచ్చే రెండర్థాలు (దాస్తోంది, దాక్కుంది), తెలుగులో “దాచుకుంది” అన్న పదం ఇవ్వదు. మీరీ కవిత ఇంగ్లీషులో ముందు రాసి తర్వాత తెలుగులోకి అనువదించారేమో అనుకున్నాను చదవగానే. Red Elephant స్వదేశంలోని తెలుగువాళ్ళకి ఎంతవరకూ అర్థమవుతుందో అనుమానమే!
మొత్తానికి రవిశంకర్ గారు అన్నట్టు కవిత గంభీరంగా ఉంది.

శీర్షిక గురించి no comments :-)

చావా కిరణ్: దాచుకుంది ఇవ్వదు కాకుంటే చిత్తూరు వెళ్తే రెండు అర్ధాలు ఇస్తుంది అనుకుంటాను. రానారె ఉన్నావా? తప్పయితే స్వల్ప అడ్జస్ట్ మాడి.

ఉదాహరణకు మా వాడు నాయుడు తీసేస్తా అంటే కలుపుతా అని అర్థం. ఉభయభాషా సినిమా లాగా రెండు భాషల్లోను ఒకే సారి వ్రాసిన కవిత అనుకోవచ్చు. ముందు పెన్ను పెట్టింది మాత్రం తెలుగులోనే.

తమ్మినేని యదుకుల భూషణ్: సున్నితమైన వస్తువును జాగ్రత్తగా pack చేసి రవాణా చేయడం పరిపాటి. అందునా గాజు వస్తువు, దూర ప్రాంతాలకు రవాణా అవుతుంటే packing మరింత భద్రంగా ఉంటుంది. కవిత్వం అతి సున్నితమైనది, అంతరాంతరాల్లోచి బయటికి వెలువడే క్రమంలో దాని చుట్టూ అవసరంలేని నానా పదాలు వాక్యాలు చేరి ఉంటాయి. వాటన్నిటినీ ఓపికగా తొలగించి, నిజ వస్తువును దర్శించడంలోనే ఉంది అసలు కిటుకు.

ఇందులో బలమైన వాక్యాలు:
యుద్ద సంధ్యలో నదీ స్నానానికెళ్లిన
ఎర్ర ఏనుగు భీకరంగా ఘీంకరించింది.

మిగిలినవన్నీ పేలవంగా ఉన్నాయి. అడ్డదిడ్డంగా, అసౌష్ఠవంగా ఉన్న వాక్యాల కీకారణ్యాన్ని ఛేదిస్తే గాని ఘీంకారం చేసే కరి కనిపించదు.

PS: ముందు ఒక భాషలో సౌష్ఠవంగా రాసిన తరువాత రెండవ భాషలో తర్జుమాకు బయలుదేరవచ్చు. లేదంటే అంతా తబ్బిబ్బు వ్యవహారమవుతుంది. కవికి ఏకాగ్రత లేకుంటే ఎర్ర ఏగానిక్కూడా పనికి రాడు.

చావా కిరణ్: తమ్మినేని యదుకుల భూషణ్ గారూ, నెనర్లు. మీ జాబు నాకు చాలా పనికి వచ్చింది. ఈ
సారి ఇంకొంచెం చక్కగా వ్రాయ ప్రయత్నిస్తాను.

కత్తి మహేష్: ఈ కవిత ద్వారా నాకు స్ఫురించిన అర్థం ఏమిటనేది చెప్పాలంటే, కొంత తికమకగా ఉంది. ఒక స్థాయిలో ఈ కవిత పదచిత్రణే అయినా, “ఎర్ర ఏనుగు” అనే metaphor తో కొన్ని ఆలోచనలు ప్రాణం పోసుకున్నాయి. ఆ పదానికి ముందూ వెనుకనున్న పదచిత్రాలు మరో కోణాన్ని ఆవిష్కరింపజేసాయి. నావరకూ ఎర్రఏనుగు కమ్యూనిస్ట్ రష్యాకు ప్రతీక. ప్రపంచ ప్రగతి పథంలో, పూలన్నీ విరబూసినా చైతన్యం లేక నిదరోతూనే ఉన్న క్షణాన, ‘అభివృద్ధి’ గంధాల్ని అందరికీ అందించాల్సిన ప్రభుత కొన్ని ఆకుల మాటునే మిగిలి, మిగతా వారిని ఊపిరి సలపని స్థితిలో మిగిల్చిన వేళ, కమ్యూనిజం (ఎర్ర ఏనుగు) ఓల్గా నది సాక్షిగా ఘీంకరించింది. అంత ఘీంకారానికీ, విప్లవాత్మకమైన మార్పుకూ కూడా కేవలం కొన్నే దేశాలు స్పందించాయి. ప్రపంచ (ప్రభుత) విధానాల్లో కొన్నే మార్పులు జరిగాయి. ఇక్కడ జరిగిన మార్పు “విలువ” ఎంత అనేకన్నా ఎర్ర ఏనుగు ఘీంకారం యక్క ప్రాముఖ్యత చూడాలనే అర్థం స్పురించింది.

ఆంగ్లాన్ని చూడకుండా, మీ కవితను ఇలా చెబితే ఎలా ఉంటుందా! అని ప్రయత్నించాను. చిత్తగించగలరు.

విరబూసిన పూలన్నీ నిదరోతున్నాయి

మరులగంధాలు మోయాల్సిన చిరుగాలి –
చిగురుటాకుల మాటున చల్లగా చేరింది

యుద్ద సంధ్యలో నది లోతున
ఎర్ర ఏనుగు ఘీంకరించింది.

ఒకటో రెండో పూలు ఉలిక్కిపడి లేచాయి
చిగురుటాకులు కొన్ని లేతగా చెలించాయి

(చలించాయి! ఏది సరైతే అది ఎంచుకోవచ్చు)

తమ్మినేని యదుకుల భూషణ్: చక్కగా తిరగరాశారు !!

About స్వాతికుమారి

స్వాతికుమారి పొద్దు సంపాదకవర్గ సభ్యురాలు.

This entry was posted in కవిత్వం and tagged , . Bookmark the permalink.

7 Responses to తామస విరోధి – రెండవ భాగం

  1. కవిత స్ఫూర్తిదాయకంగా వుందండీ. ఎర్ర ఏనుగు ఏమిటో మహేష్ చెప్పేవరకూ నాకు తెలీదు. ఆయన కవిత కూడా చాలా బాగుంది. డైరెక్ట్ అనువాదం కాదు కానీ, ఈరెండు కవితలూ చదివిన తరవాత నా టేక్.
    Fully blossomed flowers are sleeping
    Duty bound winds covered the sweet aroma
    With their tender leaves.
    The Red Elephant roared ferociously,
    In the wake of war,
    On his way to a dip in the holy river
    A couple of flowers jolted out of their sleep.
    The tender leaves trembled gently.

    మాలతి

  2. naidu ramana says:

    kavita chala bagundi
    kavita loni bhavam rachayita chala chakka palikincharu

    naidu ramana
    bobbili

  3. chavakiran says:

    As a side note:

    Katti’s creative explanation is too good, but that is not my intended meaning.

    – Just in case somebody want to explore more meanings in these lines 🙂

  4. I understood “Red Elephant” as a reference to Republican Party of US. Let me know if it is correct, if you don’t mind disclosing your intent 🙂

  5. మహేష్ గారి విశ్లేషణా, తిరిగి వ్రాసిన కవితా.. రెండూ బావున్నాయి 🙂

  6. Interesting piece and stimulating discussion.
    I too did not think the red elephant was symbolic of soviet russia. I don’t think it is particularly symbolic of anything. The poem clearly says it is “yuddha sandhya”. The elephant may be red from wounds!
    I agree with Bhushan that the leading lines are rather coquettish (unnecessarily?)

  7. chavakiran says:

    Everybody is attracted towards Red elephant, but the clue is in sleeping flowers 🙂 .

    How beautiful they are.

Comments are closed.